通(tong)常做對外貿易(yi)的(de)(de)都會牽(qian)涉到英(ying)文(wen)網(wang)(wang)站(zhan)(zhan),這(zhe)是(shi)(shi)為(wei)了和(he)各地的(de)(de)人交流,可是(shi)(shi)很多(duo)站(zhan)(zhan)長僅(jin)僅(jin)是(shi)(shi)將(jiang)中文(wen)網(wang)(wang)站(zhan)(zhan)進(jin)行翻譯,就變為(wei)了英(ying)文(wen)版(ban)的(de)(de)網(wang)(wang)站(zhan)(zhan)了,殊不(bu)知這(zhe)樣(yang)做是(shi)(shi)不(bu)規范(fan)的(de)(de),由于(yu)沒(mei)有思考到外國人的(de)(de)習慣(guan),其實(shi)做英(ying)文(wen)網(wang)(wang)站(zhan)(zhan)也需要(yao)注重各方面的(de)(de)細節。
對于英(ying)(ying)文(wen)(wen)(wen)網(wang)(wang)站(zhan)(zhan)來(lai)說,外(wai)(wai)鏈(lian)(lian)(lian)是網(wang)(wang)站(zhan)(zhan)在搜索引擎(qing)中獲取排名的(de)必要(yao)(yao)條(tiao)件,外(wai)(wai)鏈(lian)(lian)(lian)包含導入(ru)鏈(lian)(lian)(lian)接(jie)和導出鏈(lian)(lian)(lian)接(jie),為了(le)網(wang)(wang)站(zhan)(zhan)的(de)權重值可以(yi)不斷增長,導入(ru)鏈(lian)(lian)(lian)接(jie)是要(yao)(yao)盡量添加。在進行(xing)(xing)英(ying)(ying)文(wen)(wen)(wen)建設網(wang)(wang)站(zhan)(zhan)時,英(ying)(ying)文(wen)(wen)(wen)的(de)字(zi)(zi)體(ti)(ti)一定(ding)要(yao)(yao)與字(zi)(zi)母匹(pi)配,現在國內大多數網(wang)(wang)站(zhan)(zhan)的(de)字(zi)(zi)體(ti)(ti)都是依照中文(wen)(wen)(wen)的(de)想法。比(bi)方網(wang)(wang)站(zhan)(zhan)使(shi)用的(de)通常都是宋(song)體(ti)(ti),倘若英(ying)(ying)文(wen)(wen)(wen)也選用宋(song)體(ti)(ti),就看起來(lai)尤其(qi)別扭,大多英(ying)(ying)文(wen)(wen)(wen)站(zhan)(zhan)常用的(de)字(zi)(zi)體(ti)(ti)是羅(luo)馬體(ti)(ti)而非宋(song)體(ti)(ti)。一些適用做對外(wai)(wai)貿易的(de)行(xing)(xing)業(ye)會做好英(ying)(ying)文(wen)(wen)(wen)網(wang)(wang)站(zhan)(zhan),這(zhe)樣的(de)行(xing)(xing)業(ye)通常是行(xing)(xing)業(ye)占比(bi)重很大。
在做英(ying)(ying)文(wen)(wen)(wen)網站時(shi),除了看企(qi)業的(de)(de)技術(shu),還得看公司的(de)(de)文(wen)(wen)(wen)化。有(you)責(ze)任心(xin)的(de)(de)企(qi)業,才(cai)能(neng)讓英(ying)(ying)文(wen)(wen)(wen)網站做的(de)(de)精彩,一(yi)(yi)個可以滿足(zu)顧客(ke)需(xu)求的(de)(de)公司,才(cai)能(neng)夠(gou)在市(shi)場中受到(dao)歡迎。給(gei)予訪客(ke)驚喜才(cai)能(neng)夠(gou)達到(dao)要求。一(yi)(yi)些英(ying)(ying)文(wen)(wen)(wen)網站的(de)(de)中文(wen)(wen)(wen)版(ban)依照(zhao)英(ying)(ying)文(wen)(wen)(wen)原版(ban)的(de)(de)相對(dui)字(zi)(zi)(zi)號進行設計,會(hui)出現一(yi)(yi)個糟糕的(de)(de)效(xiao)果,就是客(ke)戶不(bu)論怎么調整瀏覽器的(de)(de)文(wen)(wen)(wen)字(zi)(zi)(zi)大小,都沒辦法讓頁面上的(de)(de)文(wen)(wen)(wen)字(zi)(zi)(zi)都清晰(xi)的(de)(de)顯示。英(ying)(ying)文(wen)(wen)(wen)字(zi)(zi)(zi)體的(de)(de)字(zi)(zi)(zi)符只有(you)幾十個,因此(ci)英(ying)(ying)文(wen)(wen)(wen)字(zi)(zi)(zi)體文(wen)(wen)(wen)件并不(bu)大,不(bu)像中文(wen)(wen)(wen)常(chang)用字(zi)(zi)(zi)體幾千(qian)字(zi)(zi)(zi),選用非瀏覽器內置字(zi)(zi)(zi)體會(hui)影響網站訪問速度。
網站(zhan)(zhan)的(de)(de)(de)(de)(de)網址選擇對網站(zhan)(zhan)的(de)(de)(de)(de)(de)排名(ming)均(jun)有一定的(de)(de)(de)(de)(de)影(ying)響,尤其是(shi)對英(ying)(ying)文(wen)網站(zhan)(zhan)而言,選擇一個網址,文(wen)件設計得合理一些(xie),對于網站(zhan)(zhan)在各個搜索引擎(qing)中的(de)(de)(de)(de)(de)排名(ming)是(shi)有幫助的(de)(de)(de)(de)(de)。做(zuo)英(ying)(ying)文(wen)網站(zhan)(zhan)時需(xu)(xu)要(yao)關注外國人(ren)的(de)(de)(de)(de)(de)使用(yong)習慣(guan),很多認(ren)為翻(fan)譯相(xiang)當到位的(de)(de)(de)(de)(de)語(yu)(yu)句其實在英(ying)(ying)文(wen)看來(lai)(lai)是(shi)難以理解的(de)(de)(de)(de)(de),因此倘若要(yao)建設英(ying)(ying)文(wen)站(zhan)(zhan),完成(cheng)之后要(yao)讓懂(dong)英(ying)(ying)文(wen)的(de)(de)(de)(de)(de)朋友(you)看看,不(bu)(bu)然別(bie)人(ren)會(hui)減(jian)少對網站(zhan)(zhan)的(de)(de)(de)(de)(de)印象。公(gong)司建設網站(zhan)(zhan)根據用(yong)戶群體而來(lai)(lai)做(zuo)出相(xiang)應的(de)(de)(de)(de)(de)調整,對外貿(mao)易(yi)型企(qi)(qi)(qi)業都需(xu)(xu)要(yao)英(ying)(ying)文(wen)網站(zhan)(zhan),這是(shi)方便面向用(yong)戶來(lai)(lai)了解企(qi)(qi)(qi)業,但一些(xie)企(qi)(qi)(qi)業的(de)(de)(de)(de)(de)用(yong)戶并不(bu)(bu)是(shi)其它 ,因此企(qi)(qi)(qi)業網站(zhan)(zhan)是(shi)不(bu)(bu)是(shi)做(zuo)雙語(yu)(yu)版也是(shi)應該仔(zi)細思(si)考細節。